当你老了
  • 浏览:1304 评论:8 人
  • When you are old
    --- William Butler Yeats

    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;
    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim Soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;
    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.



    当你老了
    ——冰心译

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,
    倦坐在炉边,取下这本书来,
    慢慢读着,追梦当年的眼神
    那柔美的神采与深幽的晕影。
    多少人爱过你青春的片影,
    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
    惟独一人爱你那朝圣者的心,
    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
    在炉栅边,你弯下了腰,
    低语着,带着浅浅的伤感,
    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
    怎样在繁星之间藏住了脸。



    创作背景
        1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德?冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德?冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德?冈平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于茅德?冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德?冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德?冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德?冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德?冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
          叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁,才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德?冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德?冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德?冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德?冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德?冈还坚决拒绝参加他的葬礼。
          叶芝对于茅德?冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德?冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德?冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

    不同的版本翻译:当你老了,头白了,睡意昏沉,

        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

        慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

        回想它们昔日浓重的阴影;

        多少人爱你青春欢畅的时辰,

        爱慕你的美丽,假意或真心,

        只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

        爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

        垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

        凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

        在头顶的山上它缓缓踱着步子,

        在一群星星中间隐藏着脸庞。

    巧合总是这个世界最美妙的事~~
    最近刚开始看苏樱和毛晓雯合著的《诗的时光书》
    第一篇选的就是叶芝的《当你老了》
    这里我先打下苏樱翻译出来的版本吧:


    当你老了,头发白了,睡意渐沉,
    倦坐在炉边,翻开这本书,
    慢慢读着,追梦你当年的眼神
    那轻柔的光和深沉的影;

    太多人爱过你青春的片影,
    爱你的美,以虚情,以真情,
    只一人爱你朝圣者的心,
    爱你哀戚的脸上岁月的留痕;

    然后在炉栅边弯下了腰,
    喃喃着,带着浅浅的伤感,
    爱是怎样离去,怎样步上群山,
    怎样在星斗与星斗间,藏起了脸。


    对比起来苏樱这个版本倒是和冰心的译本大致相同~~这两个译本都可以说是喜欢吧~~
    叶芝持续一生的单恋,确实是感动人心,也令人伤感

    3# 低音炮

    思思,你提供的苏樱版本也不错哦。
    《当你老了》是叶芝年轻时的作品,也正值诗人爱慕的对象年轻貌美时。
    叶芝用一生来诠释这首诗,诗意的世界和现实的生活同样恒久隽永。
    有人说爱是一种感觉,总会退却;爱是一种回忆,只能在过去中寻找。
    当爱成为一种执着时,它会一生一世,永远不离开。